一位来自美国的北京言语大学留学生看到“全聚德”的5种英语翻译,指着“QJDRoastDuck”用中文说:“我知道,烤鸭,十分好吃!”
关于其他统筹发音和意义的翻译方法,如“ChinasJoyDuck(直译:我国的高兴鸭子)”“Trump-Juicy-Duck(直译:主力多汁鸭)”等,这位美国小伙子觉得,翻译得都不如第一个好,让人一看就知道全聚德卖的是什么。
在店堂展现的一起,主办方还向过往的中外游客现场发放查询问卷,让我们对每条翻译逐个点评。大都初来我国的外国人,比较倾向于挑选直白简练的翻译;而我国游客和长时间在华日子的外国人,则对一些统筹音义、比较笼统的翻译更有共识。
北京29家老字号都参加了此次店名的译名搜集。搜集活动的截止日期从9月25日延伸至11月30日。尔后中外翻译专家和老字号企业代表将评选出终究的老字号英文招牌和宣传语的“多语种指定版别”。
·FeedBurner中文版因翻译欠安下线项墨盒专利被判无效 爱普生称翻译不妥
【返回列表】